Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire. Français[modifier le wikicode] Étymologie[modifier le wikicode] XVIIe siècle Les nobles utilisant des serviettes de table et les domestiques des torchons, signifiait alors mélanger les classes sociales » Locution verbale [modifier le wikicode] mélanger les torchons et les serviettes \ le e le se conjugue → voir la conjugaison de mélanger Associer des choses incompatibles. On ne mélange pas les torchons et les serviettes. C'est le temps détestable où l’on mélange les torchons et les serviettes, où le roturier et le caste » peuvent prétendre aux mêmes fonctions sociales que les nobles d’avant la colonisation. — Axelle Kabou, Et si l’Afrique refusait le développement?, 1991 Par extension Comparer des choses non comparables. Je lui dis, tendu moi aussi, de ne pas mélanger les torchons et les serviettes et de ne pas accepter la thèse officielle de la conspiration universelle. — Milivoj Srebro, Écrits et cris d’un apatride‎, 2006 Notes[modifier le wikicode] S’emploie presque exclusivement à la forme négative, précédé de formes telles que il ne faut pas », ne pas », ne jamais », on ne doit pas », etc. Synonymes[modifier le wikicode] mélanger des choux et des carottes Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode] séparer le bon grain de l’ivraie Traductions[modifier le wikicode] Prononciation[modifier le wikicode] France Lyon écouter mélanger les torchons et les serviettes [Prononciation ?] » France Lyon écouter mélanger les torchons et les serviettes [Prononciation ?] »
Lesexpressions françaises décortiquées explications sur l'origine, signification, exemples, traductions ne pas mélanger les torchons et les serviettes [v] ne pas faire de confusion entre français arabe allemand anglais espagnol français hébreu italien japonais néerlandais polonais portugais roumain russe suédois turc ukrainien chinois italien Synonymes arabe allemand anglais espagnol français hébreu italien japonais néerlandais polonais portugais roumain russe suédois turc ukrainien chinois ukrainien Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liés à votre recherche Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liés à votre recherche Traduction - dopée à l'IA Zut ! Nous n'avons pas pu récupérer les informations. Nous travaillons pour résoudre ce problème au plus vite. mélanger les torchons et les serviettes Traduction de voix et de textes plus longs Faire cette affirmation équivaut à mélanger les torchons et les serviettes. M. Hamon vient de me reprocher quelque chose et, moi, je dois lui dire que je constate que lui et le commissaire, malheureusement, continuent à mélanger les torchons et les serviettes. L'onorevole Hamon mi ha appena criticata ma mi trovo costretta a ribadire a lui e al Commissario che continuano a fare confusione. Père, pourquoi mélanger les serviettes et les torchons? Faible plaisir que l'on fait aux travailleurs du secteur de la pêche et à leur famille si la seule chose que veulent certains hommes politiques, c'est une photo et une manchette dans un journal ou de mélanger les torchons avec les serviettes. Si rende uno scarso servizio ai lavoratori del settore della pesca e alle loro famiglie se l'unica cosa importante per certi politici è una foto o un titolo su un giornale o se, come si dice nella mia terra, si mischiano pecore churras con merinas. Aucun résultat pour cette recherche. Résultats 54284. Exacts 2. Temps écoulé 177 ms. Documents Solutions entreprise Conjugaison Synonymes Correcteur Aide & A propos de Reverso Mots fréquents 1-300, 301-600, 601-900Expressions courtes fréquentes 1-400, 401-800, 801-1200Expressions longues fréquentes 1-400, 401-800, 801-1200 AccrocheTorchon - On ne Mélange pas les Torchons et les ServiettesAvec cette accroche torchon, fini les torchons qui traînent partout !!! En plus de son look sympa qui se mariera très bien avec votre intérieur il saura se rendre utile au quotidien dans votre cuisine. Donc n'attendez plus se porte torchon et fais pour vous !!Dimensions : 18 Hop, on commence par des petites précision pour bien savoir de quoi on parle. Le créole, c’est le nom donnés aux langues dérivées du français, de l’espagnol, de l’anglais ou d’autres langues utilisées par les descendants de populations colonisées et mélangées avec les langues locales. Les langues créoles ressemblent donc plus ou moins à leurs langues mères ». Donc là , on parle juste de créole », alors qu’en réalité on va parler des créoles qui sont dérivés du français, comme on les parle dans les Antilles ou à la Réunion par exemple. Ils sont pas exactement pareils mais ils se ressemblent un petit peu. Et vous allez voir que c’est parfois bien plus poétique que notre langue de naze. Ps non, on ne parlera pas des paroles de Francky Vincent. 1. Pani pwoblem ! = Pas de problème ! 2. I pa bon = C'est pas bon 3. An ou pran on lagout = Allons boire un petit rhum 4. Tanzantan = De temps en temps 5. A nou zouké ô swé a = Ce soir on va danser 6. Bonbon lafess' = suppositoire 7. Le fénoir = la nuit 8. Doudou = chéri 9. Kossassa ? = qu’est-ce que c’est que ça? 10. Tilamp-tilamp = doucement Quelques proverbes cool 11. Pa confond coco épi zabricot = Faut pas confondre les cocos et les abricots Signification On ne mélange pas les torchons et les serviettes C’est quand même bien plus cool de se comparer à des fruits qu’à des bouts de+ tissus un peu crados. 12. Si ou pé pa tété manman ou ka tété kabri = Si tu peux pas téter maman, tète la chèvre Signification faute de grives, on mange des merles On fait avec ce qu’on a. Mais quand même, pour téter une chèvre il faut vraiment avoir envie de boire du lait. 13. Pwason ni konfians an dlo é sé dlo ki ka kuit' li = Le poisson a confiance en l'eau et pourtant c'est l'eau qui le cuit Signification On ne peut échapper à son destin. C’est triste, mais c’est beau. 14. A pa lè ou vlé pisé pou ou chonjé pa ni bragyèt = C'est pas au moment d'aller pisser que tu dois te rappeler que tu n’as pas de braguette Signification Il faut être prévoyant. A ressortir à tes potes qui mettent des combinaisons et qui doivent pisser à moitié à poil dans les toilettes publiques. 15. Akansyel pa riban = L’arc-en-ciel n’est pas un ruban Signification Il ne faut pas se fier aux apparences. En même temps, pour confondre un arc-en-ciel et un ruban, il faut être sacrément miro. 16. An chandèl kabrit ka sanb ti fi = A la lueur de la chandelle, la chèvre ressemble à une demoiselle. Signification La nuit, tous les chats sont gris. Quand il fait noir, tout le monde se ressemble. On en connaît deux trois qui ont confondu des demoiselles et des chèvres, et aujourd’hui ils sont en prison. 17. Frékenté chyen ou ka trapé pis = A fréquenter des chiens, on finit par attraper des puces Signification A force d’avoir des mauvaises fréquentations, tu vas t’attirer des ennuis. A sortir à ton petit cousin qui traîne avec les débiles du quartier. 18. Genciv té la avan dan = Les gencives étaient là avant les dents Signification Il faut respecter ses aînés. Même si parfois ils font bien chier. 19. Mèm bêt mèm pwèl = Même bête, même poil Signification Tel père, tel fils. Un proverbe au poil. 20. Kekett' pa ka palé, boudin bava = Le vagin est muet, le ventre est bavard Signification Les actes cachés ont des conséquences visibles. Le mot kekette est toujours drôle, quelle que soit la langue. ToMr Schmidt, I would say that. [] we rea lly ought not to mix things up and spe a k in the same breath abo ut taxation and hea lth. europarl.europa.eu. europarl.europa.eu. Il ne faudrait pas non plus mélanger les torchons et les serviettes. europa.eu. europa.eu. Nor should we mix up .